警用裝備室日常檢查表范本,警用裝備室日常檢查表范本圖片
大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于警用裝備室日常檢查表范本的問題,于是小編就整理了1個(gè)相關(guān)介紹警用裝備室日常檢查表范本的解答,讓我們一起看看吧。
硬核Moni深夜提問:你如何看待孫楊事件中翻譯團(tuán)隊(duì)的表現(xiàn)?
關(guān)于同傳的翻譯,我覺得同傳應(yīng)該是有兩位,外籍女士是英語母語的,翻譯水平很不錯(cuò),翻譯的也很到位得體。另一位華裔美女,翻譯出了一些問題,可能是專業(yè)詞匯不熟悉。
之后的翻譯崔女士是幫忙的,翻譯的很棒,專業(yè)也熟,必竟是WADA 出身,她是盡為站在幫助證人的角度上努為"得體"的翻譯,比證人們的漢語的原話要好的多。
這次的證人都是答非所問,顧左右而言他,說話顛三倒四,節(jié)奏極快,像連珠炮一樣說個(gè)不停,不給翻譯留任何思考的時(shí)間。真是難為崔女士了,希望可以按每小時(shí)1000美元以上的價(jià)格給崔女士補(bǔ)貼一下。
要求換翻譯的那段太搞笑了,從眼神到動(dòng)作,輕挑傲慢,也不尊重崔女士。上來就因不尊重仲裁庭被主席置疑,然后被已方律師罵離證人席,終于在庭審行將結(jié)束之際,將最后一絲臉面甩地上!
孫揚(yáng)為什么會(huì)這樣?是如何一步一步驕慣出來的。如果當(dāng)初無照駕駛后嚴(yán)懲一下,領(lǐng)獎(jiǎng)服事件后開除國家隊(duì)一段,第一次興奮劑違規(guī)后取消亞運(yùn)會(huì)資格,多一些這樣小敲打,會(huì)不會(huì)讓他對(duì)規(guī)則更懷有敬畏之心?
孫楊和母親,加團(tuán)隊(duì),沒有想到會(huì)有這樣結(jié)果。
不然翻譯應(yīng)當(dāng)是十分重要的,因?yàn)閷O楊與團(tuán)隊(duì)沒有會(huì)英語的,就應(yīng)該認(rèn)真準(zhǔn)備翻譯的。
看到這消息,我甚至想過,應(yīng)當(dāng)幫孫楊找找翻譯。
日內(nèi)瓦聯(lián)合國辦事處,有十多名中英語同傳翻譯。每次重要會(huì)議都是:三人或四人一組的。
所以那天的同傳箱中,有幾個(gè)同傳譯員?顯然不可能有三到四個(gè)。
同傳譯員應(yīng)保證,與發(fā)言者的語速相差3秒左右。
會(huì)議前,還應(yīng)把大概的發(fā)言稿,交給同傳翻譯。這說明發(fā)言不是隨心所欲的。
聯(lián)合國的同傳,每四年在全國選5人左右。哪是這么隨隨便便,抓一個(gè)就可做好翻譯的?
孫楊團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)該是在聽證會(huì)之前,有一種勝券在握的自信,所以庭前準(zhǔn)備十分不足。估計(jì)滿腦子都是自己作為世界冠軍的光輝形象,以及法庭在這種偉岸形象面前猥瑣卑微的樣子,一開庭就宣布孫楊勝利,WADA原地解散。
當(dāng)時(shí)我們國內(nèi)的報(bào)道配圖,就是這張孫楊跟律師勝利微笑的照片,我當(dāng)時(shí)都以為孫楊是當(dāng)庭宣判勝訴,泳協(xié)還現(xiàn)場(chǎng)追加了孫楊幾塊金牌給他。
結(jié)果等仲裁結(jié)果一出來,加上現(xiàn)在公布了庭審錄像,才發(fā)現(xiàn)根本就是一場(chǎng)鬧劇,而且是史詩級(jí)的鬧劇。
其中最狗血的就是翻譯問題,孫楊團(tuán)隊(duì)先聘請(qǐng)了一個(gè)同聲傳譯,這人水平之差,把所有裁判員跟庭長,連自己這邊的代理律師都弄蒙圈了,只好臨時(shí)更換。
而各方商議后決定,使用WADA的經(jīng)理MS Ying Cui作為孫楊方面的臨時(shí)翻譯,她已為WADA工作了接近15年。雖然是敵營的翻譯官,但崔英女士基本上言簡意賅的把孫楊方面的發(fā)言傳遞給了法庭,而且還把一些車轱轆話給柔和處理了,尤其是孫楊那句“我有錄像,你不敢看~”的威脅語言,如果直接翻譯后果不堪設(shè)想。
但在庭審中,孫楊一直覺得崔英女士沒有很好的傳達(dá)他的敘述,因?yàn)樽约汉芏嗑实陌l(fā)言都沒有得到法庭預(yù)期的反應(yīng),所以孫楊突然中止發(fā)言,向身后揮手,招來了另一個(gè)男子坐在身邊。
這個(gè)舉動(dòng)無疑震懾住了裁判庭,庭長先生一臉懵逼,發(fā)了幾句疑問:
孫楊團(tuán)隊(duì)全程用了三個(gè)翻譯,
第一個(gè)是孫楊團(tuán)隊(duì)雇傭的同聲傳譯,沒有露面,翻譯的漏洞百出,詞不達(dá)意,把老外聽懵圈了,法庭審理沒法進(jìn)行了。這個(gè)翻譯不合格,打30分。
第二位,就是下面這個(gè)女翻譯,人家不是專職翻譯,她是WADA的華裔雇員,為了保證法庭能夠順利進(jìn)行,臨時(shí)客串給孫楊團(tuán)隊(duì)當(dāng)翻譯,憑良心說,這個(gè)翻譯還是不錯(cuò)的,就憑孫楊還有他媽,還有那個(gè)巴醫(yī)生,回答問題東拉西扯,避重就輕,人家基本上翻譯準(zhǔn)確,就已經(jīng)勉為其難了,另外還幫忙過濾掉一些不妥當(dāng)?shù)谋磉_(dá),比如孫楊做最后陳詞時(shí)對(duì)法官說,“我有錄像,放了你敢看嗎?”如果如實(shí)翻譯,孫楊就又多了一條恐嚇法官的罪名。所以這個(gè)翻譯可以打80分。
最后這個(gè)冒冒失失上來的哥們,就是個(gè)奇葩,孫楊因?yàn)椴粷M意女翻譯,在沒有和任何人打招呼的情況下,一招手就又換一個(gè),最后被哄下去了,0分。
孫楊庭審中擅自更換翻譯,這個(gè)其實(shí)還是孫楊一方的問題。
本案雙方在聽證會(huì)開始前就已經(jīng)確定本次聽證會(huì)以英語進(jìn)行,翻譯工作由各方獨(dú)立安排。英語并非小語種,有足夠多的專業(yè)人士孫楊方挑選,有足夠多的時(shí)間讓孫楊方去準(zhǔn)備。但是,聽證會(huì)中還是出現(xiàn)孫楊更換翻譯的事件。
更嚴(yán)重的是,更換翻譯之前孫楊沒有告知仲裁庭,沒有征求仲裁庭的意見。以致于當(dāng)孫楊招呼翻譯人員上場(chǎng)時(shí),仲裁員也是一臉懵逼,連發(fā)好幾個(gè)疑問。并且即便是孫楊的代理律師,對(duì)于孫楊的這一行為也并未事先之情,也是十分詫異。法庭有法庭的規(guī)則,每個(gè)當(dāng)事人都應(yīng)當(dāng)尊重并遵守。孫楊擅自更換翻譯確實(shí)表現(xiàn)出不尊重仲裁員,不尊重仲裁庭,不遵守仲裁秩序。有的人更是直接稱之為藐視法庭。
翻譯,只要忠實(shí)表達(dá)就可以了,這個(gè)女翻譯可以的。但是孫家一伙人的表現(xiàn),即使法官聽不懂,但是也看得到啊,磕磕巴巴,慌慌張張,顧左右而言他,翻譯再好能怎么翻譯?只需要回答“yes” “no”,但非要東拉西扯吧啦吧啦一大堆,你讓翻譯怎么辦?法官問你報(bào)警了嗎?非得說沒報(bào)警,只是打電話叫警察,你叫翻譯怎么辦?
俗話說,砍的不如旋的圓。發(fā)言辯解說得顛三倒四、前后矛盾,出現(xiàn)禁賽8年的結(jié)果跟翻譯有啥關(guān)系?
到此,以上就是小編對(duì)于警用裝備室日常檢查表范本的問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于警用裝備室日常檢查表范本的1點(diǎn)解答對(duì)大家有用。
相關(guān)資訊