武器裝備項(xiàng)目管理翻譯,武器裝備項(xiàng)目管理翻譯成英語(yǔ)
大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于武器裝備項(xiàng)目管理翻譯的問(wèn)題,于是小編就整理了1個(gè)相關(guān)介紹武器裝備項(xiàng)目管理翻譯的解答,讓我們一起看看吧。
中國(guó)冷兵器已經(jīng)有“槍”了,為什么gun還要翻譯成槍?zhuān)?/h2>
其實(shí)槍并不是由gun翻譯過(guò)來(lái)的,而是演變過(guò)來(lái)的。
槍最早出現(xiàn)在我們中國(guó),所以槍的發(fā)源地是我們中國(guó)。
而槍最早出現(xiàn)在宋朝,是有一個(gè)南宋的軍事家陳規(guī)制作的,這只是個(gè)管型的火器,之后經(jīng)過(guò)改造,發(fā)展成類(lèi)似現(xiàn)代散彈槍那樣的管型武器,因?yàn)楦茏有螤睿沧右粯樱阅菚r(shí)候叫火筒。
但是因?yàn)槲覀児艜r(shí)候,階級(jí)劃分嚴(yán)重,士農(nóng)工商,所以對(duì)工藝不看重,結(jié)果讓這種制作方式跟火藥配方流傳海外,而國(guó)內(nèi)的不重視,讓工藝幾乎在國(guó)內(nèi)失傳。
在國(guó)外,因?yàn)橹匾暎藗冮_(kāi)始研究改良,最終研發(fā)了最早的火繩槍?zhuān)蟠蠛胶r(shí)代被西班牙人帶到了中國(guó),那時(shí)候是明朝。
大明得到了就當(dāng)它是國(guó)外的淫巧之器,所以沒(méi)怎么在意,因?yàn)槟菚r(shí)候還很原始,所以要往銅管里充塞火藥,然后才能使用,所以命名為“火充”,寓意充火藥才能用,又因?yàn)槭墙饘僦破罚愿摹俺洹睘椤般|”,是為火銃。
火銃就此束之高閣,知道后來(lái)明朝一直都沿用“銃”來(lái)命名槍。
直到清朝時(shí)候,因?yàn)橥鈬?guó)的長(zhǎng)槍大炮打開(kāi)國(guó)門(mén),國(guó)內(nèi)也開(kāi)始給軍隊(duì)裝備“長(zhǎng)槍”,只是當(dāng)時(shí)也只是說(shuō)火銃。
只是在民間,當(dāng)時(shí)列強(qiáng)入華夏,都是縱兵搶劫,當(dāng)時(shí)配備軍隊(duì)士兵的都是長(zhǎng)筒槍?zhuān)切┩鈬?guó)士兵都是端著槍挨家挨戶搜斂,普通人們不知道這是什么啊,只是看著長(zhǎng)長(zhǎng)的桿跟長(zhǎng)槍是的,而他們又都是端著進(jìn)來(lái),跟長(zhǎng)槍用法一樣,于是他們都把這奇怪的武器認(rèn)為是變種的槍?zhuān)赃€是槍。
就這樣槍的名字就這樣在民間叫響,都說(shuō)是裝著火藥的長(zhǎng)槍?zhuān)髞?lái)把這一類(lèi)火藥武器,都叫做槍?zhuān)垃F(xiàn)在我們都認(rèn)可了這叫法。
在歷史上,槍?zhuān)|一直是并用的,但是個(gè)人的一個(gè)感覺(jué)是,銃是統(tǒng)稱(chēng)一切身管火器,包括現(xiàn)在的槍和炮的概念,例如碗口銃,手銃等。而槍因?yàn)榕c矛型武器的淵源,一直是手持兵器,例如突火槍?zhuān)B(niǎo)槍?zhuān)鹄K槍等。還有一個(gè)名稱(chēng)是炮,都是極其沉重的大家伙,歷史上基本沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)手持的炮(后世倒有盒子炮一說(shuō))。
至于有人說(shuō)清朝因?yàn)榻姑耖g保留火器,導(dǎo)致銃字失傳,恐怕是訛傳。清朝還是有銃的稱(chēng)呼的。據(jù)《清史稿》記載,一個(gè)叫戴梓的人曾向康親王獻(xiàn)“連珠火銃”,同一個(gè)人還仿制了荷蘭人的“蟠腸鳥(niǎo)槍”獻(xiàn)給康熙,可見(jiàn)清朝銃槍也是并稱(chēng)的。(另:此人還發(fā)明了子母炮,看形制簡(jiǎn)直就是后膛裝火炮的先驅(qū))
至于后來(lái)為何選擇槍而不是銃,恐怕還是因?yàn)闃屌阢|三種稱(chēng)呼一直同時(shí)存在,銃包含了槍炮的概念,而槍炮概念之間基本沒(méi)有重合。在需要將單兵武器與支援火力分開(kāi),做更專(zhuān)業(yè)化的命名時(shí),用銃顯然不合適。因此銃吃虧在籠統(tǒng),而槍、炮勝在專(zhuān)業(yè)。
至于現(xiàn)代英語(yǔ)中的gun,反而更接近于銃的概念。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)里從.22口徑的獵鼠槍到406mm的艦炮都可以叫做gun。
歷史上gun一詞來(lái)源于14世紀(jì)時(shí)部署在英國(guó)的溫莎城堡上的巨型弩炮的名稱(chēng) Lady Gunilda (根尼爾達(dá)夫人)。而 Gunilda 這個(gè)名字又來(lái)自古北歐語(yǔ)中一個(gè)女子姓氏 Gunnhildr ,由 gunnr + hildr 構(gòu)成,而這兩個(gè)詞在北歐語(yǔ)中都是“戰(zhàn)爭(zhēng)”的意思。
由于溫莎城堡上的這架巨型弩炮十分著名,因此其他各種能夠發(fā)生弩箭、石塊的類(lèi)似武器都被稱(chēng)為 gunne。可以注意到gunne的讀音類(lèi)似于cannon,后來(lái)各種手持槍械沿襲了 gunne 的叫法,只是進(jìn)一步縮略為gun。而cannon則作為重型身管兵器的名稱(chēng),現(xiàn)在翻譯為加農(nóng)炮。
到此,以上就是小編對(duì)于武器裝備項(xiàng)目管理翻譯的問(wèn)題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于武器裝備項(xiàng)目管理翻譯的1點(diǎn)解答對(duì)大家有用。
相關(guān)資訊